11.03.26
Что меняется в вывесках, рекламе, интерфейсах и карточках товаров
С 1 марта 2026 года привычные английские слова вроде sale (распродажа) или coffee (кофе) становятся источником юридического риска для бизнеса. Закон №168-ФЗ закрепляет приоритет русского языка в публичной коммуникации: теперь вывески, реклама, интерфейсы, карточки товаров и другая потребительская информация должны быть понятны без знания иностранных языков. Russian Business вместе с практикующими юристами разобрались, что именно меняется в правовом поле, когда иностранные слова можно использовать и как бизнесу избежать штрафов.
С 1 марта 2026 года привычные английские слова вроде sale (распродажа) или coffee (кофе) становятся источником юридического риска для бизнеса. Закон № 168-ФЗ закрепляет приоритет русского языка в публичной коммуникации: теперь вывески, реклама, интерфейсы, карточки товаров и другая потребительская информация должны быть понятны без знания иностранных языков. Russian Business вместе с практикующими юристами разобрались, что именно меняется в правовом поле, когда иностранные слова можно использовать и как бизнесу избежать штрафов.
Дата вступления: 1 марта 2026 года
Кого касается: в первую очередь сферы продаж и услуг для потребителей; отношения между компаниями под закон не подпадают
Главное требование: русский язык — приоритетный в информации для неопределённого круга лиц; иностранные слова допустимы в некоторых случаях, но чаще всего с переводом или пояснением
Что именно добавили: обязательное использование русского языка в публичной коммуникации с потребителем и кириллицы — для наименований объектов капитального строительства и жилых комплексов
Чем рискует бизнес: ответственность связана с КоАП — прежде всего с нарушениями прав потребителей на получение понятной информации и рекламного законодательства; для юрлиц штрафы могут превышать 300–500 тыс. рублей
С 1 марта 2026 года вступают в силу положения Федерального закона № 168‑ФЗ, которые делают строже требования к использованию русского языка в публичной и коммерческой сфере.
Вячеслав Игумнов, канд. юрид. наук, патентный поверенный, адвокат адвокатского бюро «Косенков, Суворов и партнёры», объясняет, что закон вводит два новых требования к размещению информации:
1. Использование русского языка в публичной коммуникации с потребителем — поправки в Закон «О защите прав потребителей» от 07.02.1992 № 2300-1
2. Использование кириллицы для наименований объектов капитального строительства / малоэтажного жилого комплекса — поправки в федеральный закон «Об участии в долевом строительстве многоквартирных домов и иных объектов недвижимости»
Формально это не «запрет на иностранные слова», как его часто называют, а закрепление приоритета русского языка в информации, адресованной неопределённому кругу лиц — прежде всего потребителям.
Официально закон принят с несколькими целями:
-защитить и укрепить статус русского языка как государственного
-сократить избыточное использование англицизмов в публичной среде
-обеспечить граждан понятной информацией
В пояснительных материалах акцент делается на том, что потребитель должен получать информацию на государственном языке без необходимости догадываться о смысле иностранных терминов или искать их перевод.
Артём Дулгер, адвокат-партнёр адвокатского бюро «Хальченко и партнёры», среди причин называет поддержку честного маркетинга без попытки казаться иностранным брендом.
Экспертное сообщество при этом разделилось. Часть юристов считает нововведения логичным продолжением курса на «языковую стандартизацию» и защиту потребителя. Другая часть указывает на риски лишней бюрократии и правовой неопределённости: границы допустимого использования заимствований остаются оценочными, а правоприменительная практика только формируется.
Сферу отношений между юридическими лицами новый закон не касается: Закон о защите прав потребителей не регулирует отношения между компаниями. По мнению Артёма Дулгера, легче всего в отношениях с потребителями будет адаптироваться онлайн-бизнесу: поправить текст на сайтах и в соцсетях дешевле, чем менять наружную рекламу и вывески.
Регулирование языковой нормы по значимости скоро станет сопоставимо с рекламным, антимонопольным и потребительским.
Сам термин «иностранное слово» напрямую не равен любому слову иностранного происхождения. В правоприменительной логике значение имеют несколько факторов:
-используется ли слово в иностранном написании (на латинице или других алфавитах)
-закреплено ли оно в нормативных словарях русского языка
-имеет ли общеупотребительный русский аналог
-является ли оно зарегистрированным товарным знаком
Например, слова «офис» или «менеджер», давно зафиксированные в академических словарях, вряд ли вызовут вопросы. А вот sale (распродажа), black friday (чёрная пятница), beauty bar (салон красоты) или coffee to go (кофе навынос) без перевода могут быть признаны нарушением требований о приоритете русского языка.
Ключевой критерий — понятность для потребителя, который не знает иностранного языка. Если смысл невозможно однозначно определить без перевода, бизнес обязан предоставить русскоязычную версию.
«В фирменных наименованиях, товарных знаках и знаках обслуживания, в наименованиях домов и жилых комплексов, зарегистрированных или введённых в эксплуатацию до 1 марта 2026 года, использовать иностранные слова разрешено», — уточняет Юрий Пустовит, управляющий партнёр адвокатского бюро «Юг».
На практике регулирующие органы будут ориентироваться на нормативные словари из правительственного списка, в том числе словарь иностранных слов: если слово зафиксировано в одном из них как допустимое в норме современного русского языка, его можно использовать.
Базой для нынешних изменений стали поправки в Федеральный закон о государственном языке Российской Федерации от 01.06.2005 № 53-ФЗ, принятые в 2023 году. Тогда законодатели обязали граждан использовать русский язык в публичной сфере и закрепили норму о том, что употребление иностранных слов при наличии общеупотребительных русских аналогов недопустимо и неоправданно. На основе этих изменений родилась правовая конструкция приоритета, и теперь сфера его применения расширилась.
Закон № 168-ФЗ от 24 июня 2025 года уточнил требования к использованию русского языка в коммерческой и информационной среде:
-перечислил конкретные обязанности бизнеса при взаимодействии с потребителями
-связал языковые требования с рекламным регулированием и законодательством о защите прав потребителей
-заложил основу для административной ответственности
Таким образом, с 1 марта 2026 года начинается формирование новой практики языкового комплаенса.
Закон № 168-ФЗ не ограничивается рекламой и вывесками. Он закрепляет принцип приоритета русского языка во всех сферах, где информация адресована гражданам или неопределённому кругу лиц.
Для органов власти и подведомственных структур требование не новое, но теперь его усилили и конкретизировали. Вся информация — от официальных сайтов и порталов до навигации в МФЦ и бланков заявлений — должна быть на русском языке. Версии на иностранных языках допускаются, но только как дополнительные. Основной текст, юридически значимая информация и интерфейсы государственных сервисов должны быть на русском языке.
Это касается:
-сайтов ведомств и муниципалитетов
-государственных информационных систем
-табличек, указателей, объявлений в учреждениях
-публичных отчётов и пресс-релизов
В образовательной сфере приоритет русского языка распространяется:
-на официальные сайты и локальные нормативные акты образовательных организаций
-учебные планы и программы
-публичную информацию о приёме, правилах обучения и итоговой аттестации
Закон не отменяет преподавание иностранных языков и работу международных программ — ограничения касаются только публичной и организационной коммуникации.
В научной среде закон не запрещает использовать международную терминологию, особенно в публикациях и профессиональном обороте. Но публичные мероприятия, анонсы, выставочные проекты и культурные события, ориентированные на широкую аудиторию, должно сопровождать русскоязычное пояснение.
В медицинских и социальных учреждениях требования становятся чувствительными с точки зрения прав пациентов. Информация о медицинских услугах, показаниях, противопоказаниях, порядке записи, правах и обязанностях пациентов должна быть представлена на русском языке. Это относится:
-к сайтам клиник
-договорам на оказание медицинских услуг
-информационным стендам
-рекламным материалам частных медцентров
-Англоязычные названия процедур без перевода могут расценить как нарушение права потребителя на понятную информацию.
-Аналогичные требования применяют к социальной сфере — от центров занятости до негосударственных социальных организаций.
Наиболее масштабные изменения коснутся бизнеса. Именно в коммерческом секторе иностранные слова используются чаще всего — в названиях акций, интерфейсах, маркетинговых материалах, брендинге.
Закон распространяется:
-на розничную торговлю и сферу услуг
-рекламу (онлайн и офлайн)
-сайты и мобильные приложения
-маркетплейсы и электронную коммерцию
-упаковку, инструкции, ценники
-публичные оферты и пользовательские соглашения
Эксперты, опрошенные Russian Business, ключевым критерием называют коммуникацию с потребителем. Если информация влияет на выбор товара или услуги, она должна быть понятна без знания иностранного языка.
Для корпоративного сегмента требования мягче: внутренний документооборот и коммуникация между компаниями не подпадают под жёсткий запрет. Но как только организация выходит в публичное поле или взаимодействует с конечным потребителем, приоритет русского языка становится обязательным.
СМИ в работе опираются на законодательство о государственном языке. Однако, как отмечает Марина Алексеева, управляющий партнёр компании «ПравоЛад», новый закон в первую очередь фокусируется на информации, предназначенной для потребителей. К ней относятся реклама, сервисы, интерфейсы сайтов и приложений, а не сам информационный контент или журналистские материалы.
«Для редакционных материалов главное — различать „рекламу“ и „не рекламу“. Требования к языку рекламы существовали и раньше, а новый закон делает их ещё более строгими в отношении любой информации о продукте, услуге, продавце или исполнителе. Редполитику менять радикально не нужно, но стоит усилить контроль в рекламных публикациях, нативных интеграциях, спецпроектах и в оформлении собственных разделов сайта (контакты, прайсы, условия оказания услуг)», — объясняет Артём Дулгер, адвокат-партнёр адвокатского бюро «Хальченко и партнёры».
Ключевой принцип закона — приоритет русского языка в публичной коммуникации — означает, что иностранные слова допустимо использовать только как дополнение, а не как основное средство донесения информации. Любое слово, влияющее на выбор потребителя, должно быть понятно без знания иностранного языка. В ряде сфер использование латиницы или англицизмов без перевода создаёт прямой риск нарушения.
Вывески, таблички, витрины, штендеры, световые короба — всё, что видит прохожий, подпадает под требования о приоритете русского языка. Если используется иностранное слово, перевод или русскоязычный эквивалент должен:
-быть размещён рядом
-быть читаемым
-не уступать по размеру и визуальному восприятию основному обозначению
Регулятор будет оценивать не только наличие перевода, но и его фактическую доступность для восприятия. Надпись coffee крупными буквами с подписью «кофе» мелким шрифтом внизу, скорее всего, не выдержит проверки. Аналогично с beauty bar без очевидного дублирования «салон красоты».
Сферу рекламы регулирует Федеральный закон «О рекламе» № 38-ФЗ, от которого отталкивается и 168-ФЗ. Речь идёт практически о любых сообщениях, направленных на продвижение товара или услуги.
Под регулирование подпадают:
-баннеры на сайтах
-контекстная и таргетированная реклама
-видеоролики
-рассылки по электронной почте и пуш-уведомления
-посадочные страницы
Если в рекламном сообщении используется иностранный термин, его нужно продублировать или заменить русскоязычным аналогом. Это касается слов вроде sale (распродажа), cashback (кэшбэк), upgrade (улучшение), limited edition (ограниченный выпуск).
Важно понимать: даже если площадка — иностранная соцсеть или рекламная система, ответственность за содержание несёт рекламодатель.
Юридическое лицо может быть зарегистрировано с иностранным элементом в наименовании, если это соответствует требованиям гражданского законодательства. Отдельно защищаются зарегистрированные товарные знаки. Однако коммерческое обозначение, используемое на вывеске или в рекламе, должно соответствовать требованиям о приоритете русского языка.
Например, бренд IKEA — зарегистрированный товарный знак, его перевод не требуется. Аналогично с Wildberries, Ozon, Gloria Jeans, Acoola. Это касается всех элементов товарного знака: названия на латинице, логотипа с иностранными словами, слоганов, любых графических и словесных обозначений. Но если к бренду добавляется описательный элемент вроде outlet (магазин распродаж), store (магазин), beauty (красота), этот элемент потребуется перевести или продублировать.
Самая широкая категория — всё, что влияет на решение о покупке. Сюда входят ценники, упаковка, этикетки, меню в кафе и ресторанах, карточки услуг, инструкции, гарантийные талоны, договоры публичной оферты.
«Латте» или «капучино» в меню вряд ли вызовут проблемы — эти слова уже закреплены в русском употреблении. А вот flat white (флэт-уайт, кофе с молоком) без пояснения может вызвать вопросы.
Инструкция по эксплуатации на английском без перевода на русский язык — прямое нарушение. То же самое касается пользовательских соглашений и публичных оферт.
Критерий для всех один: потребитель не обязан владеть иностранным языком, чтобы понять условия сделки или правила использования приобретённого товара.
Цифровые интерфейсы — одна из самых уязвимых зон. Кнопки cart, checkout, sign up, profile должны иметь русскоязычные аналоги: корзина, оформить заказ, регистрация, профиль.
Это касается:
-интерфейсов сайтов
-мобильных приложений
-чат-ботов
-личных кабинетов
-пуш-уведомлений
-рассылок
Если сервис работает на российском рынке и ориентируется на русскоязычную аудиторию, навигация должна быть понятной всем без знания иностранного языка.
Название категории, характеристики, фильтры, теги, описание в карточке товара — всё это считается информацией для потребителя. Использование английских терминов в фильтрах без перевода может быть признано нарушением.
Закон в первую очередь направлен на публичную среду. Внутренний документооборот компаний напрямую не запрещает использование англицизмов. Однако, если документы становятся публичными — например, их размещают на сайте или предоставляют клиенту, — требования начинают действовать.
Названия отделов вроде Sales Department (отдел продаж) или HR Business Partner (бизнес-партнёр по управлению персоналом) внутри компании допустимы. Но в публичной структуре, например на сайте, предпочтительнее использовать русскоязычные формулировки.
Black friday (чёрная пятница) без русскоязычного эквивалента может стать причиной штрафов для бизнеса. Более корректный вариант — «Чёрная пятница (Black Friday)» либо полная замена термина.
То же самое касается хештегов, слоганов, названий спецпроектов и визуальных элементов на рекламных материалах, которые располагаются в точках продаж для привлечения внимания и совершения импульсных покупок.
Фактически бизнесу придётся пересмотреть весь маркетинговый словарь. И по мнению экспертов, сделать это лучше до начала проверок, а не после первых штрафов.
В новом законе предусмотрен ряд исключений. Они позволяют применять иностранные слова и выражения при соблюдении условий и с учётом контекста использования.
Иностранные слова допустимо использовать без перевода, если они зарегистрированы как товарный знак и внесены в государственный реестр Роспатента. Если компания, продукт или сервис официально зарегистрированы в латинском написании, их можно использовать в рекламе, на вывесках и в договорах в оригинальном виде. Это право охраняется нормами о защите интеллектуальной собственности.
Проверить статус товарного знака можно через открытые базы данных Федерального института промышленной собственности (ФИПС). Они помогут установить:
зарегистрирован ли знак
в каком написании он охраняется
в отношении каких классов товаров и услуг действует защита
Использование незарегистрированного обозначения в иностранной форме не подпадает под это исключение.
Даже при наличии регистрации возможны случаи, когда потребуется пояснение на русском языке, если:
обозначение вводит потребителя в заблуждение
информация носит обязательный характер (инструкция, условия акции, характеристики товара)
иностранное слово фактически выполняет функцию описания, а не индивидуализации бренда
Закон допускает использование заимствований, если в русском языке отсутствует общеупотребительный эквивалент, который обычно устанавливается в спорных ситуациях во время лингвистической экспертизы.
Оценка проводится с учётом:
наличия слова в академических словарях
степени закреплённости заимствования в профессиональной и массовой коммуникации
возможности адекватно передать смысл средствами русского языка
Рассмотрим на примере слов блокчейн, коворкинг и дедлайн:
блокчейн часто признают термином без точного краткого аналога, который разрешается использовать в публичном поле
коворкинг может сопровождаться пояснением: «пространство для совместной работы»
дедлайн обычно требует замены или разъяснения, поскольку русский эквивалент существует: «крайний срок»
В профессиональной среде использование иностранных терминов допустимо в пределах устоявшейся практики.
В сфере ИТ (backend, frontend, DevOps), медицине (screening, bypass), юриспруденции (compliance, due diligence) заимствования применяются как элементы специализированного языка. Однако при обращении к неопределённому кругу лиц или потребителям такие термины рекомендуется сопровождать пояснением.
Ключевой критерий — адресат коммуникации. Внутри конкретной профессиональной сферы допускается более широкое использование англоязычной лексики, чем в рекламе или потребительской информации.
Допускается использование иностранных слов в составе:
-оригинальных названий книг, фильмов, музыкальных произведений
-исторически закреплённых терминов
-цитат на языке оригинала
Например, название произведения может сохраняться в авторском написании без обязательного перевода, если не искажает смысл и не вводит аудиторию в заблуждение.
В художественной литературе, публицистике и авторских колонках иностранные слова могут использоваться как стилистический приём. Ограничения в первую очередь касаются официальной, деловой и рекламной коммуникации, а не творческого выражения. Но даже в журналистике при освещении социально значимых тем рекомендуется делать текст понятным для широкой аудитории — через перевод или контекстное разъяснение.
Компании, работающие в публичной коммуникации, должны опираться на официальные словари, ведомственные рекомендации и экспертные заключения.
Правительство утвердило четыре нормативных источника, на которые можно опираться при проверке слова:
Источник и назначение:
-Толковый словарь государственного языка Российской Федерации, том 1 и том 2 (под ред. СПбГУ) - Определяет официальные способы использования русского языка
- Словарь иностранных слов (Институт лингвистических исследований РАН) - Фиксирует нормативное употребление иностранных слов и отражает степень их освоенности языком
- Орфографический словарь русского языка (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН) - Определяет правильное написание слов, включая заимствования, и часто используется как официальный источник при экспертизах
- Орфоэпический словарь (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН) - Охватывает современное литературное произношение, ударение и грамматические формы
Если слово зафиксировано в этих источниках как общеупотребительное, риски его использования существенно снижаются.
Также рекомендуется опираться на ведомственные перечни и методические рекомендации профильных органов — в частности, Минцифры и Минпросвещения. Они публикуют реестры рекомендуемых терминов для сфер образования, цифровых сервисов и публичных коммуникаций.
Для первичной оценки компании могут использовать цифровые инструменты:
-онлайн-версии нормативных словарей
-автоматические чек-листы для маркетинговых текстов
-плагины для CMS, выявляющие англицизмы без перевода
-API-модули для интеграции языкового контроля в редакционные процессы
В корпоративной практике такие инструменты внедряются в контент-воронку, и текст проходит автоматическую проверку до публикации. Однако в спорных случаях онлайн-проверка не заменит правовую оценку.
Артём Дулгер, адвокат-партнёр адвокатского бюро «Хальченко и партнёры», рекомендует для юридической чистоты привязывать финальное решение к нормативным словарям, а средства автоматизации использовать как детектор спорных мест.
Экспертиза требуется, если:
-возникает спор о наличии или отсутствии русского эквивалента
-слово используется в рекламе или публичной оферте
-контролирующий орган усматривает нарушение законодательства
Лингвистическую экспертизу проводят специалисты профильных научных организаций или аккредитованные эксперты. В заключении они приводят анализ происхождения слова, то, насколько оно закрепилось в языке, есть ли у него эквиваленты и в каком контексте оно употребляется.
«Лингвистическая экспертиза нужна, если вы оспариваете выводы надзорного органа о „неправильном“ использовании иностранного слова и хотите доказать, что либо нарушения нет, либо оно иное по содержанию», — объясняет Марина Алексеева, управляющий партнёр компании «ПравоЛад».
Процедуру можно запустить как добровольно, для снижения рисков, так и в ходе административного разбирательства. Стоимость зависит от региона, объёма материала и сложности анализа, но для бизнеса она обычно сопоставима с затратами на юридическое заключение среднего уровня. В частных спорах сумма может составить от нескольких десятков тысяч рублей за заключение, выше — если понадобится задействовать эксперта в суде.
Штрафы предусмотрены кодексом об административных правонарушениях:
-по ст. 14.8 КоАП РФ (нарушение права потребителя на получение необходимой информации) и по ст. 14.3 КоАП РФ (нарушение законодательства о рекламе).
-Для юрлиц — до 300–500 тыс. руб. и выше в зависимости от состава (реклама, защита прав потребителей и т. п.).
Размер санкций зависит от категории субъекта и характера нарушения:
-Индивидуальные предприниматели — штрафы в среднем от 5 до 20 тыс. рублей за первое нарушение; повторные и систематические нарушения увеличивают сумму до 50–100 тыс. рублей
-Юридические лица (ООО, АО и пр.) — ответственность может достигать сотен тысяч рублей за несоблюдение требований по вывескам, рекламе, упаковке или публичной информации
-Должностные лица — штрафы и предупреждения назначаются за нарушение при исполнении служебных обязанностей, как правило они, как и в случае с ИП, составляют 5–20 тыс рублей. Также возможна дисциплинарная ответственность
Повторные и систематические нарушения рассматриваются отдельно, с повышенными штрафами и возможностью применения дополнительных мер воздействия.
Обязанности по контролю за соблюдением законодательства о русском языке распределены между несколькими органами:
-Роспотребнадзор проверяет соблюдение информационных требований в части потребительской информации, ценников, упаковки и инструкций
-Прокуратура оценивает соответствие публичных коммуникаций федеральным законам
-ФАС следит за рекламой, соблюдением закона о защите прав потребителей и недопустимыми методами продвижения.
Проверки могут быть как плановыми, так и внеплановыми, по жалобам потребителей или обращениям конкурентов. Бизнесу важно вести внутренний мониторинг, чтобы минимизировать риск претензий.
Участвовать в надзоре не запрещено и должностным лицам других ведомств местного контроля, полиции и общественных советов.
«Практика применения только начнёт формироваться. Если ориентироваться на опыт прошлых лет, а также на действующий мораторий на плановые проверки, то контроль начинается с профилактики: предостережения, требования об устранении, затем — протоколы по административным составам», — напоминает Артём Дулгер, адвокат-партнёр адвокатского бюро «Хальченко и партнёры».
Даже при отсутствии формального штрафа нарушение закона может привести к значительным косвенным затратам из-за необходимости заменить вывески и наружную рекламу. Бизнесу придётся приостановить рекламные кампании и скорректировать онлайн-контент.
Неизбежно будут возникать несоответствия, что грозит снижением доверия со стороны клиентов. Как отмечает Марина Алексеева, управляющий партнёр компании «ПравоЛад», у потребителей может возникнуть путаница при резкой смене узнаваемых англоязычных элементов бренда, что приведёт к временному падению конверсии.
Кроме того, бизнесу придётся продумать стратегию продвижения в поисковых системах так, чтобы русскоязычные аналоги слов не снижали видимость товаров.
Дополнительными расходами обернётся необходимость в лингвистических и юридических экспертизах для исправления нарушений.
Чек-лист для бизнеса, как подготовиться к проверкам
Внедрение закона № 168-ФЗ требует системного подхода: просто поменять пару вывесок будет недостаточно. Компаниям понадобится провести полный аудит публичной и внутренней коммуникации, подготовить контент, наладить контроль и обучить команду. Russian Business собрали рекомендации от практикующих юристов, которые помогут минимизировать риски и соблюсти требования закона.
1. Провести инвентаризацию: проверить вывески, таблички, элементы навигации, меню, прейскуранты. Не стоит забывать о сайте, особенно о разделах с контактами, услугами и товарами. Если торговля ведётся на маркетплейсах, стоит проверить карточки и описания товаров
2. Разделить, что считается рекламой или публичной информацией, а что подпадает под исключение. Можно привлечь к работе специалистов: юристов, маркетологов, лингвистов, ИТ-специалистов
3. Устоявшимся брендам эксперты рекомендуют зарегистрировать товарные знаки или расширить изначальный перечень классов МКТУ уже зарегистрированного ТЗ. В противном случае могут возникнуть претензии ко всему бренду
1. Проверить обнаруженные слова, которые могут нарушать закон, через утверждённые словари
2. Составить глоссарий: какие слова теперь нельзя употреблять, а какие можно. Запрещённым словам подобрать аналоги, чтобы не возникало трудностей при выстраивании коммуникации
3. Составить чек-листы для дизайнеров и команды маркетинга, чтобы они контролировали материалы перед публикацией. Важно подготовить и обновить все документы, которые пригодятся сотрудникам и подрядчика в коммуникации: шаблоны договоров, коммерческих предложений, презентаций и технических заданий для подрядчиков.
4.В договорах с подрядчиками начать прописывать, кто несёт ответственность за контент, — исполнитель или заказчик
1. Органично встроить языковую проверку в рабочие процессы: распределить роли в согласовании контента, зафиксировать сроки проверки, распространить чек-листы и инструкции.1
2. Собрать команду на небольшой тренинг с объяснением требований регуляторов
Товары на полках магазинов уже несколько лет постепенно меняют названия. Это касается бытовой химии, корма для домашних животных, средств для ухода за телом и волосами и других категорий. Vernel стал Вернель, Schauma превратилась в Шаума, а Gourmet — в Гурме.
Тем не менее не все случаи ребрендинга связаны с новым законом: после ухода ряда компаний с российского рынка и смены владельцев изменение торговых знаков стало вынужденной мерой.
Анна Грецкая, юрист и медиатор, руководитель юридического бутика «Формула успеха», приводит такой пример: компания Rostic’s зарегистрировала бренд на латинице, а для дополнительной защиты продублировала его на русском языке как «Ростик’с». Оба названия могут использоваться в материалах, предназначенных для потребителя.
Есть термины, которые чаще всего привлекают внимание контролирующих органов. Среди лидеров риска для бизнеса:
-Иностранное слово-Сфера наиболее частого использования -Как поступать
Sale-маркетинговые акции и распродажи-требует перевода («скидка»)
Black Friday-маркетинговые акции и распродажи-корректнее «чёрная пятница (black friday)»
Coffee-названия напитков в меню-требует перевода («кофе»)
Beauty (Bar)-салоны красоты-требует перевода («салон красоты»)
Lunch / Dinner / Breakfast-названия приёмов пищи в меню-требует перевода («обед / ужин / завтрак»)
Open / Exit-элементы навигации-требует перевода («открыто / выход»)
Shop-названия магазинов-требует перевода («магазин»)
Fitness-названия спортивных клубов-требует перевода («фитнес»)
Lounge-названия общественных мест требует-перевода («лаунж»), русскоязычный аналог зафиксирован в Орфографическом словаре РАН
Barbershop-салоны красоты-требует перевода («барбершоп»), русскоязычный аналог зафиксирован в Орфографическом словаре РАН
Эксперты, опрошенные Russian Business, рассказали о самых частых ошибках, которые может совершать бизнес, стараясь соблюдать новый закон.
Ошибка 1: русифицировать бренд, не проверив товарные знаки
Русифицированное название уже может быть зарегистрировано как товарный знак, поэтому может возникнуть конфликт с его нынешним обладателем, в том числе если регистрируемый и уже зарегистрированный ТЗ незначительно различаются. Перед регистрацией важно проверить, какие похожие ТЗ уже есть в реестре.
Ошибка 2: дублировать англицизм на русском мелким шрифтом
Из эстетических соображений может показаться хорошей идеей продублировать название так, чтобы надпись не бросалась в глаза. Закон чётко прописывает, что надписи на обоих языках должны быть одинакового размера, иначе регуляторы могут выписать штраф.
Ошибка 3: путать рекламу и информацию для потребителя
Для них применяются разные режимы контроля. Тем не менее новый закон распространяется на оба формата.
Ошибка 4: менять только офлайн-материалы, забывая про карточки товаров на маркетплейсах, сайты, соцсети и другие онлайн-форматы
Закон распространяется на все форматы информации, которая может влиять на решение потребителя или вводить его в заблуждение.
Ошибка 5: придумывать искусственные русскоязычные аналоги
Например, писать «подарок» вместо «кэшбэк» — ошибка, которая вводит в заблуждение. Подарок и кэшбэк — разные вещи, при этом оба слова уже зафиксированы в словарях.
Отвечает Елена Гринь, канд. юрид. наук, доцент, директор АНО «Академия современной юриспруденции»: «Названия иностранных компаний-партнёров переводить обычно не нужно, корректнее сохранять официальное наименование и при необходимости давать русскую транслитерацию или пояснение в скобках».
Артём Дулгер рекомендует использовать русское название как основное, а иноязычный оригинал — как дополнительное, поместив его в скобки или расположив рядом.
Марина Алексеева, управляющий партнёр компании «ПравоЛад», подчёркивает, что иностранные слова запрещено использовать, если общеупотребительный русский аналог существует. Если его нет, термин можно оставить как есть. В законе прямо указано, что слова без устоявшегося аналога, включённые в нормативные словари РАН, допустимо использовать без перевода, например релокант, чекап, блокчейн.
В спорных случаях эксперт рекомендует сохранить иностранный термин, но сопроводить его понятным русским пояснением, а не придумывать непонятный аналог, который будет вводить потребителя в заблуждение.
Пользовательский контент сам по себе не подпадает под действие нового закона. Однако, если использовать отзывы и комментарии клиентов в маркетинговых целях, Роскомнадзор и ФАС могут квалифицировать их как рекламу, а к компании могут быть применены санкции.
Марина Алексеева уточняет: «Как только бизнес использует пользовательский текст в витрине — выносит отзывы в отдельный блок „мнения клиентов“ на лендинге, включает в рекламные материалы, закрепляет лучший отзыв, — ответственность за соответствие языковым требованиям несёт владелец бизнеса».
Поэтому безопаснее всего будет не использовать отзывы с упоминанием иностранных слов или сопровождать их аналогом на русском языке, написанным равным шрифтом.
Марина Алексеева, управляющий партнёр компании «ПравоЛад», объясняет, что использовать иностранные слова можно при наличии перевода. Русский т